Wein, Mahl und Gesang / Vin, dîner et chanson

Am Abend des 24. Dezembers schmückt sich jeder fein heraus. Zwei Freundinnen aus Rennes sind auch eingeladen.

Le soir du 24 décembre, tout le monde se bichonne pour le grand dîner. Deux amies de Rennes sont également conviées.

Weihnachten in Bruz (Frankreich): wir machen ein großes Festessen

Mehrere Stunden am Tisch

Assis à table des heures durant,

Weihnachten in Bruz (Frankreich): Oliviers Vater trinkt Wein und spricht viel

essen wir wie Fürste

nous nous délectons avec un repas exquis

Weihnachten in Bruz (Frankreich): wir machen ein großes Festessen, Oliviers Eltern trinken Sekt

und lassen die unterschiedlichsten Getränke fließen.

faisant couler parallèlement de diverses boissons.

Weihnachten in Bruz (Frankreich): wir machen ein großes Essen

Zum Nachtisch hat Oliviers Mutter den traditionellen »Bûche de noël« (Weihnachtskuchen) gebacken.

En dessert, il y a la traditionnelle bûche de noël préparée par la mère d’Olivier.

Weihnachten in Bruz (Frankreich): Amelie und Françoise tragen sehr ähnliche Kleidung

Ich stelle fest, dass sich der Kleidungsgeschmack von Oliviers Mutter und Schwester ähnelt.

Je constate comment la mère et la sœur d’Olivier se ressemblent en leur goût vestimentaire.

Weihnachten in Bruz (Frankreich): ich spiele Weihnachtslieder auf der Geige

Als der Abend schon gut fortgeschritten ist, bekommen wir Lust, ein Lied anzustimmen. Ich soll meine Geige holen und dazu spielen. Jeder singt fröhlich aus vollem Hals. Nur die kleine Elsa irrt zwischen den Beinen der Erwachsenen hin und her und stiert mit verwundertem Blick auf meine Geige.

Lorsque la soirée est déjà bien avancée, nous avons envie de chanter. On me demande d’aller chercher mon violon et de les accompagner. Tout le monde donne sa pleine voix avec joie. Seule la petite Elsa, errant entre les jambes des adultes, ne suit pas, fixant mon violon d’un air étonné.

Weihnachten in Bruz (Frankreich): Oliviers Mutter streicht mir über die Wange

Am Ende des Abends gehen wir zur Kirche. Ich würde gerne sehen, wie sich der Gottesdienst hier in der Bretagne abspielt. An der Türschwelle schaut mich Françoise liebevoll an und streicht mir über die Wange. Sie scheint mir danke sagen zu wollen für die schöne Musik.

A la fin de la soirée, nous allons à l’église. Je voudrais voir comment se passe l’office ici en Bretagne. Sur le seuil de la porte, Françoise me regarde tendrement en me caressant la joue. Elle semble me dire « Merci ! » pour la belle musique.

Vorspiel zum Fest / Prélude à la fête

Wir sind bei Oliviers Eltern in Bruz angekommen.

Nommes sommes arrivés à Bruz chez les parents d’Olivier.

Weihnachten in Bruz (Frankreich): Olivier und ich essen zusammen mit den Eltern

Wir tauschen Neuigkeiten aus.

Nous échangeons les nouvelles.

in Bruz male ich einen Kamin an die Wand

Die Eltern bitten mich, einen Weihnachtsmann-Kamin in das Wohnzimmers zu zeichnen. Die kleine Elsa, die Nichte von Olivier, fragt sich, was ich denn da mache.

Les parents me demandent de dessiner une cheminée de « Père Noël » dans leur salon. La petite Elsa, la nièce d’Olivier, se demande bien ce que je suis en train de faire.

in Bruz gehe ich mit Elsa ins Kino

Sie und ich erleben einen gruseligen Moment im hiesigen Kino, wo ein Animationsfilm läuft. Sie schafft es trotzdem, bis  zum Filmende zu bleiben.

Elle et moi vivons un moment de suspense dans le cinéma local où passe un film d’animation. Elle arrive pourtant à rester pendant toute la durée du film.

Weihnachten in Bruz (Frankreich): Gerry gibt seinem Sohn Nigel etwas zu trinken

Ihr Vater Gerry füttert ihren Bruder Nigel.

Son père Gerry donne à boire au frère d’Elsa, le petit Nigel.

Olivier und ich machen einen Ausflug von Bruz nach Rennes (Frankreich)

Wir fahren nach Rennes, um eine paar Weihnachtseinkäufe zu machen. Die Eltern genießen es, sich von ihrem Sohn fahren zu lassen.

Nous passons à Rennes pour faire quelques courses de noël. Les parents sont tout contents de se laisser conduire par leur fils.

Oliviers Mutter in Bruz ( Frankreich )

In einem Café warten die Mutter Françoise und ich auf Olivier, der irgendetwas, von dem wir nichts wissen sollen, einkaufen wollte.

Dans un café, Françoise, la mère d’Olivier, et moi attendons le retour d’Olivier qui est parti s’acheter quelque chose de secret.

Olivier stößt sich am Kronleuchter

Im Haus stößt sich Olivier mehrmals am Kronleuchter, der an der Decke unseres Schlafzimmers hängt.

A la maison, Olivier se cogne souvent au lustre qui est pendu dans notre chambre.

Weihnachten in Bruz (Frankreich): ich lese den Comic Blueberry im Schlafzimmer

Ich nutze eine umfangreiche Comic-Sammlung, die ich bei uns im Schrank finde, komplett aus. Sie ist fast so alt wie Olivier. Ich mache es mir im Bett gemütlich und verbringe Stunden mit mehreren Blueberry-Bänden.

Je profite d’une collection volumineuse de Bandes Dessinées que j’ai trouvée dans notre armoire. Elle date de l’enfance d’Olivier. Je me cale dans le lit pour passer des heures à lire plusieurs tomes de Blueberry.

Die Nacht der Killertomaten / La nuit des tomates tueuses

Der Moment ist da, für das Weihnachtsfest nach Frankreich zu fahren. Ich mache, wie immer, einen Zwischenstopp in Berlin, von wo ich abfliegen werde. Olivier ist schon seit einer gewissen Zeit abgereist.

C’est le moment de partir en France pour noël. Comme d’habitude, je fais une escale à Berlin d’où je prendrai l’avion. Olivier, lui, est déjà parti depuis un certain temps.

Bei Lena gucken wir Angriff der Killertomaten

Ich komme bei meinen Freundinnen unter. Bei Lena gucken wir »Angriff der Killertomaten«, aber wir schlafen schon während des Films ein.

Je squatte chez mes copines. Chez Lena, nous regardons « L’attaque des tomates tueuses » mais nous nous endormons durant le film.

mit Niki im selben Bett in Berlin Neukölln

In der folgenden Nacht schlafe ich bei Niki.

La nuit suivante, je dors chez Niki.

bei Niki in Berlin Neukölln um 6 Uhr aufstehen

Ich muss um sechs Uhr früh aufstehen. Allerdings hat Niki vergessen, dass ihr Wecker eine Stunde vorgeht. Leider stelle ich das erst nach dem Frühstück fest. Ich lege mich wieder mit vollem Bauch hin.

Je dois me lever à six heures du matin. Or Niki a oublié que son réveil était une heure d’avance. Malheureusement, je n’en fait le constat qu’après avoir pris mon petit-déjeuner. Je me recouche avec le ventre plein.

mit Niki an der Bushaltestelle in Berlin Neukölln

Ein wenig später bringt mich Niki, diesmal zur richtigen Uhrzeit, zur Bushaltestelle. Wir verabschieden uns mit viel Gefühl.

A la bonne heure cette fois-ci, Niki m’emmène à la station de bus un peu plus tard. Nous nous disons au revoir avec beaucoup d’émotion.

Paris Denfert Rochereau Montparnasse

Ein paar Stunden später treffe ich Olivier in Paris bei der RER-Station Denfert-Rocherau. Sobald ich aus dem Bus aussteige, sehen wir uns und winken uns zu.

Quelques heures plus tard, je vois Olivier à la station de RER Denfert-Rochereau. Dès que je suis descendue du bus nous nous apercevons et nous nous faisons signe de la main.

Paris George in Montparnasse

Wir gehen in ein Café, wo Olivier gerade etwas mit George bespricht. Bald werden wir in den nächsten Zug Richtung Brest steigen.

Nous entrons dans un café où Olivier est en train de discuter avec George. Bientôt nous prendrons le prochain train en direction de Brest.

Nächste Seite »