In Bremen herrscht schon eine richtige Festtagsstimmung. Die Straßen sind mit Sternen dekoriert, und überall kann man Weihnachtsbäume kaufen. Olivier und ich lassen es uns dort gutgehen.
À Brême, il y a déjà une vraie ambiance de fête. Les rues sont décorées d’étoiles et partout, on peut acheter des sapins de noël. Olivier et moi, nous nous y immergeons volontiers.

Wir treffen uns mit meiner Schwester Anika und zwei ihrer Freunde und laufen über die Weser zum Weihnachstmarkt in die Innenstadt.
Nous nous rassemblons avec ma sœur Anika et deux de ses amis et traversons le Weser pour arriver au marché de noël du centre ville.

Beim Anblick all dieser Süßigkeiten und bunten Bonbons bekommen wir schnell Lust, etwas zu naschen. Gleich am ersten Stand holen wir uns eine Tüte Schmalzkuchen.
À la vue de toutes ces sucreries et de bonbons colorés, nous ne tardons pas à en croquer. Le premier stand de « Schmalzkuchen » ( pâtisserie frite ) est ainsi sollicité tout de suite.

Einer von Anikas Freunden lässt sich danach einen Backfisch schmecken.
L’un des amis d’Anika se régale ensuite d’un « Backfisch » ( poisson frit ).

Auf dem Mittelaltermarkt stoßen wir auf eine Gruppe asiatischer Musiker, die Obertongesang vortragen. Wir sind beeindruckt von der hohen Stimme der Männer, die typisch ist für diesen Gesang aus dem Himalaya.
Sur la partie « médiévale » du marché, nous tombons sur un groupe de musiciens asiatiques présentant du chant d’harmonique. Nous sommes impressionnés par la voix très haute de ces hommes qui est typique pour ce chant originaire de l’Himalaya .








