Mit 'Anika' verschlagwortete Einträge

Deutsch-französischer Karneval / Carneval franco-allemand

Olivier und ich weihen unsere Wohnung mit einer Party ein.

Olivier et moi inaugurons l’appartement avec une fête.

Einladung zur Fachings-Einweihungsfeier

Wir laden die Leute ein, verkleidet zu kommen. Das Motto lautet »deutsche und französische berühmte Persöhnlichkeiten«.

Nous invitons les gens à venir déguisés avec pour thème « personnages renommés allemands et français ».

verkleidet als Obelix bei der Fachings-Einweihungsfeier in Leipzig

Olivier sucht sich die Figur Obelix aus. Er findet eine sehr originelle Weise, den runden Bauch und die Kleidung des Galliers zu imitieren. Er stopft sich ein Kissen unter die Hose und baut sich den ganzen Rest aus Karton.

Olivier choisit le personnage d’Obélix. Il trouve un moyen très original d’imiter le ventre « un peu enrobé » et les vêtements du Gaulois. Il se met un coussin sous son pantalon et construit tout le reste en carton.

verkleidet als femme piége bei der Fachings-Einweihungsfeier in Leipzig

Ich (links) stelle die »femme fatale« von Enki Bilal dar.

Moi ( à gauche ), je représente la « femme fatale » d’Enki Bilal.

verkleidet als feine Dame beim Fasching in Leipzig

Ann-Kristin (links) kommt als elegante französische Dame aus den zwanziger Jahren,

Ann-Kristin ( à gauche ) est venue en tant que femme élégante française des années 20,

verkleidet als Mafiaboss bei der Fachings-Einweihungsfeier in Leipzig

und Jürgen (links) hat sich einfach ein Amulett um den Hals gehängt. Sein Auftreten hat trotzdem etwas sehr Erhabenes, und irgendwie wirkt er sogar hinterhältig. Er erinnert mich an einen Mafia-Gangster.

et Jürgen ( à gauche ) a simplement mis une amulette. Son apparence est pourtant très austère, elle a même quelque chose de perfide. Il me fait penser à un gangster de la mafia.

verkleidet als Napoleon und deutsches Dirndl bei der Fachings-Einweihungsfeier in Leipzig

Meine Schwester Anika und ihr Freund Gustave haben sich nicht verkleidet. Ich kann sie mir aber gut als bayrisches Dirndl und Napoleon vorstellen.

Ma sœur Anika et son copain Gustave ne se sont pas déguisés. Je les imagine bien en fille bavaroise et en Napoléon.

Bauchgymnastik / Gym de ventre

Bald fahre ich wieder nach Leipzig zu Olivier, der schon nach Hause gefahren ist. Vor der Abfahrt habe ich noch Spaß mit meiner Schwester.

Je m’en vais bientôt à Leipzig pour rejoindre Olivier qui est déjà rentré. Avant mon départ, je m’éclate encore avec ma sœur.

bremen, Bauchgymnastik, neustadt

Sie zeigt mir die Übungen, die sie für ihren Gesangsurs machen muss. Sie mag sie nicht besonders wegen der unangenehmen Geräusche, die man dafür ausstoßen muss. Das muss ich auch mal probieren!

Elle me montre les exercices pour son cours de chant. Elle ne les aime pas parce que cela fait des bruits bizarres. J’essaye aussi.

bremen, warten an huckelriede auf mitfahrgelegenheit nach Leipzig

Kurz darauf bin ich schon fertig für die Abfahrt und warte auf den Fahrer der Mitfahrgelegenheit nach Leipzig.

Peu après, je pars au rendez-vous avec le chauffeur de la voiture qui va m’emmener à Leipzig.


Gänsehaut / Chair de poule

bremen Hannelore und Anika im café engel, viertel, ostertorsteinweg

Anika und ich treffen Hannelore, eine alte Freundin aus der Schule. Sie sieht traurig und müde aus (links). Es bedrückt mich, sie so zu sehen.

Anika et moi rencontrons Hannelore, une ancienne amie d’école. Elle a l’air triste et un peu fatiguée ( à gauche ). De la voir ainsi, m’afflige beaucoup.

bremen Henry

Ihr Stiefvater ist vor einiger Zeit einem Gehirntumor erlegen. Hannelore sagt, dass die Krankheit seinen Charakter soweit verändert hatte, dass er sogar verrückt geworden ist – ein Gedanke zum Gänsehautkriegen.

Son beau-père a succombé à un tumeur de cerveau il n’y a pas longtemps. Hannelore dit que la maladie avait beaucoup transformé son caractère en sorte qu’il en était devenu fou – une idée à faire la chair de poule.

Nächste Seite »