Mit 'Hannelore' verschlagwortete Einträge

Wasser und Licht / Eau et lumière

Ich verbringe einen Nachmittag in Hamburg mit Hannelore, die dort wohnt. Während sich der Zug dem Bahnhof nähert, gleitet er sehr nah am Wasser des Hafens entlang.

Je passe un après-midi à Hambourg avec Hannelore qui y habite. Le train s’approche de la gare en côtoyant l’eau dans le port.

Hafen in Hamburg

Ich stelle mir vor, wie der Zug sich beugt und ins Wasser fällt.

Je m’imagine comment le train se penche et tombe à l’eau.

Kreuzfahrtschiff im Hafen Hamburg

Der Nachmittag vergeht schnell, und bald ist es schon dunkel geworden. Hannelore und ich gehen auf einem Steg durch den aufkommenden Nebel spazieren. Wir sehen das Kreuzfahrtschiff Quenn Mary, das im Hafen angelegt hat. Es ist eins der größten Kreuzfahrtschiffe der Welt. Alle Fenster sind beleuchtet und vertreuen ein stark blendendes Licht.

L’après-midi se passe vite et il fait bientôt sombre. Sur les quais, Hannelore et moi nous baladons dans le brouillard de plus en plus épais. Il y a la croisière Queen Mary qui est accostée. C’est l’une des plus grandes croisières du monde. Tous les hublots sont éclairés et déversent une lumière éclatante.

Gänsehaut / Chair de poule

bremen Hannelore und Anika im café engel, viertel, ostertorsteinweg

Anika und ich treffen Hannelore, eine alte Freundin aus der Schule. Sie sieht traurig und müde aus (links). Es bedrückt mich, sie so zu sehen.

Anika et moi rencontrons Hannelore, une ancienne amie d’école. Elle a l’air triste et un peu fatiguée ( à gauche ). De la voir ainsi, m’afflige beaucoup.

bremen Henry

Ihr Stiefvater ist vor einiger Zeit einem Gehirntumor erlegen. Hannelore sagt, dass die Krankheit seinen Charakter soweit verändert hatte, dass er sogar verrückt geworden ist – ein Gedanke zum Gänsehautkriegen.

Son beau-père a succombé à un tumeur de cerveau il n’y a pas longtemps. Hannelore dit que la maladie avait beaucoup transformé son caractère en sorte qu’il en était devenu fou – une idée à faire la chair de poule.

Treffpunkt Weihnachten / Rendez-vous à noël

Nicht nur in der Familie trifft man alle auf einmal wieder, sondern auch Freunde, die zu Weihnachten alle in Bremen sind. Manche sieht man sogar nur zu diesem Zeitpunkt. Dann ist es erstaunlich, was in der Zwischenzeit alles passiert ist.

Ce n’est pas seulement la famille qu’on revoit tout entière à Brême à l’occasion de noël mais aussi les amis. Avec quelques uns d’entre eux, on ne les retrouve même qu’uniquement à cette occasion-là. Dans ce cas, ce peut être étonnant de constater ce qui s’est passé pendant tout le temps passé.
bremen, Frieda stillt ihren Sohn in der schauburg

Frieda stillt Ihren Jungen in einem Café. Da sie in Barcelona wohnt, sehe ich sie sehr selten.

Frieda en train d’allaiter son fils dans un café. Comme elle habite à Barcelone, je la vois plutôt rarement.
bremen, Bei Frieda im viertel

Bei Friedas Eltern. Ihr spanischer Freund ist auch da und tröstet ihren plärrenden Jungen.

Chez les parents de Frieda. Son copain espagnol s’y trouvant aussi, il console leur fils qui boude et pleurniche.
bremen, Hannelore und ihr Freund

Hannelore besucht mich und Anika zu Hause mit ihrem Freund.

Hannelore rend visite à moi et Anika accompagnée de son copain.

bremen, Shakespeare Company

Mit Anika in der Shakespeare Company.

À la Shakespeare Company avec Anika.
bremen, mit Aurelia in den weserterassen

Eins der seltenen Treffen zu zweit mit Aurelia.

C’est l’un des rares rendez-vous avec Aurelia, seulement nous deux.