Mit 'traurig' verschlagwortete Einträge

Gänsehaut / Chair de poule

bremen Hannelore und Anika im café engel, viertel, ostertorsteinweg

Anika und ich treffen Hannelore, eine alte Freundin aus der Schule. Sie sieht traurig und müde aus (links). Es bedrückt mich, sie so zu sehen.

Anika et moi rencontrons Hannelore, une ancienne amie d’école. Elle a l’air triste et un peu fatiguée ( à gauche ). De la voir ainsi, m’afflige beaucoup.

bremen Henry

Ihr Stiefvater ist vor einiger Zeit einem Gehirntumor erlegen. Hannelore sagt, dass die Krankheit seinen Charakter soweit verändert hatte, dass er sogar verrückt geworden ist – ein Gedanke zum Gänsehautkriegen.

Son beau-père a succombé à un tumeur de cerveau il n’y a pas longtemps. Hannelore dit que la maladie avait beaucoup transformé son caractère en sorte qu’il en était devenu fou – une idée à faire la chair de poule.

Leben aus Kartons / Au milieu de cartons

Es bleiben nur noch ein paar Tage bis zum Umzug.

Il y a seulement encore quelques jours jusqu’au déménagement.

leipzig zwischen  umzugskartons im musikerviertel

Ich warte also zwischen meinen verpackten Kartons..

J’attends alors entre mes cartons emballés.

leipzig, clara-zetkin-park, umzug

.. und gehe mit Regina, die gleich nebenan wohnt, in den benachbarten Park.

Avec Regina, qui est aussi ma voisine de l’immeuble, je fais un tour dans le parc avoisinant.

Tod und seine Erinnerungen / La mort et ses souvenirs

Familie hat auch mit Erinnerung zu tun. In Wilhemshaven treffe ich auf ein paar traurige. Die Mutter von Hannes und Kurt ist früh gestorben und hat den Halt in der Familie mitgenommen. Danach fiel alles auseinander. Heute hat sich wieder mehr Stabilität eingefunden, aber der Umgang mit der Vergangenheit bleibt leider zwiespältig.

La famille, c’est aussi des souvenirs. À Wilhemshaven, j’en rencontre quelques uns qui sont tristes. La mère de Kurt et Hannes est morte très tôt ce qui a beaucoup déstabilisé ma famille. Après, tout a perdu de son sens très vite. Aujourd’hui une part de la stabilité est revenue mais l’attitude vis-à-vis du passé reste ambiguë malheureusement.

wilhelmshaven, Friedhof

Ich radle zum Friedhof, wo meine Tante begraben liegt.

Je vais au cimetière où est enterrée ma tante.

wilhelmshaven, mit Isa am genius-Strand

Meine Schwester und ich sind mit unserer Tante häufig am Strand gewesen, als wir klein waren.

Étant petites, ma sœur et moi passions souvent à la plage avec notre tante.

wilhelmshaven, flache Landschaft, dünen

Außerdem haben wir viele Radtouren im Wilhemshavener Deich-Umland unternommen.

De plus, nous entreprenions beaucoup de virées à vélo dans les digues autour de Wilhemshaven.

wilhelmshaven, Isa und Anton früher in der klinkerstraße

wilhelmshaven, Isa und Anton früher, klinkerstraße

Bei Kurt finde ich ein altes Photo von meinem Vater und meiner Tante wieder (hier zweimal gezeichnet). Auf dem oberen sind außerdem noch mein Onkel und meine Großeltern zu sehen.

Chez Kurt, je tombe sur une ancienne photo de mon père et de ma tante ( ci-dessus dessinés deux fois ). Sur l’image plus haute, il y a aussi mon oncle et mes grand-parents.

wilhelmshaven, Oma und Opa klinkerstraße

Das waren meine Großeltern..

Ça, c’est mes grand-parents..

wilhelmshaven, Oma

..und dies meine Großmutter in jüngeren Jahren. Ich habe wenige Erinnerungen an beide, weil ihr Tod schon lange her ist.

et ça, c’est ma grand-mère plus jeune. Je ne me souviens pas bien d’eux parce qu’ils sont morts il y a longtemps déjà.

Nächste Seite »